Методики преподавания английского: грамматико-переводной метод

С высоты коммуникативного подхода к преподаванию английского языка в 1980-х и 90-х было модно высмеивать так называемые «старомодные» методы, и в частности, грамматико-переводной метод преподавания английского. Для этого были многочисленные причины, но в основном считалось, что сам по себе перевод является академическим навыком и не предназначен для того, чтобы помочь учащимся использовать английский язык. Фокус смещался на изучение грамматики и перевода, а не на само использование и практику изучаемого языка.

Как в случае со многими другими методиками и подходами, грамматико-переводной метод преподавания английского стали считать пережитком прошлого, будто он больше не существовал и повсеместно был заменен интересными и мотивирующими занятиями по коммуникативной методике. Если проанализировать основные черты грамматико-переводного метода преподавания английского, мы увидим, что он не только не исчез, но и многие из его характеристик стали центральными в других подходах и используются и сейчас.

Грамматико-переводной метод преподавания английского объединяет широкий перечень подходов, но в общих чертах изучение иностранного языка рассматривается как учебная дисциплина, целью которой является чтение литературы в оригинале или просто интеллектуальное развитие. Базовый подход заключается в том, чтобы проанализировать и изучить грамматические правила языка в том порядке, в каком они приблизительно поданы при изучении латинского, а затем попрактиковаться употреблять грамматические структуры с помощью перевода с и на родной язык.

Метод в основном построен на практике письменной речи, широко используются иллюстрирующие тексты. Типичный подход к преподаванию заключается в том, чтобы представить правила той или иной единицы грамматики, проиллюстрировать её использование в тексте, а затем попрактиковать грамматическую структуру или время путем написания предложений и перевод их на родной язык. Текст часто сопровождается словариком новых лексических единиц (слов), используемых по тексту, а также переводом этого текста на родной язык. Точное использование грамматических единиц является центральным для этого подхода в преподавании.

В сущности, средством обучения является родной язык, который используется для объяснения концептуальных проблем, а также для обсуждения использования отдельных грамматических структур. Всё это звучит скучно и оспаривает тот значительный успех, которым пользовался грамматико-переводной метод на протяжении длительного времени. Однако, миллионы людей успешно выучили иностранные языки до высокого и профессионального уровня, и в большинстве случаев вообще без контакта с нейтивами.

знак вопроса как учить английский

Есть определенные типы изучающих, которые очень хорошо реагируют на программу грамматико-переводного метода, так как он дает им список четких целей и четкое понимание и ощущение своих достижений. Другим изучающим необходимо подспорье родного языка и возможность соотнести грамматические структуры изучаемого языка с эквивалентами в родном. Более того, этот подход в изучении и преподавании английского даст изучающему основы для дальнейшего построения и усовершенствования разговорных навыков.

На практике он может быть скучным для многих студентов, особенно если взглянуть на учебники 50-х и 60-х. Однако, если сочетать элементы грамматико-переводного и коммуникативного подходов в преподавании английского языка, получится идеальный вариант программы для обучающихся. С одной стороны, у них будет мотивация на развитие коммуникативных навыков, на работу над беглостью речи, а с другой стороны, они постепенно приобретут знания основ грамматики. Такой подход проиллюстрирован во многих современных учебниках международных издательств.

Навыки перевода очень важны для студентов уровня starter и elementary (начинающих). Однако, нельзя просто слово в слово переводить с одного языка на другой, особенно в случае с «ложными друзьями переводчика». Сначала следует понять смысл предложения, идею, и затем искать соответствие.

Многие начинающие преподаватели, работающие с коммуникативной методикой, уделяют мало внимания переводу. В результате студент может многого не понимать, однако умалчивать этот факт непонимания, что в будущем приводит к проблемам и проволочкам в изучении языка. Тексты превращаются в простой набор слов и клише, а всё можно изменить, если с самого начала грамотно сочетать грамматико-переводной и коммуникативный подходы в преподавании. Именно такое сочетание даст наиболее эффективные результаты.

Забрать себе в:

Опубликовать в Google Plus

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.